Обеспечение качества сложных переводов

Обеспечение качества сложных переводов

Качество переводов в современном мире переводческой деятельности обеспечивается не только самими переводчиками, но и также редакторами, корректорами и т.д. Кроме этого, очень часто используются различные как онлайн инструменты, так и программы обеспечения качества. Это позволяет компаниям не только следить за качеством, а также контролировать исполнения заказа и привлекать дополнительных специалистов в случае, если есть такая необходимость. Например, вы можете написать в поисковую строку «профессиональное агентство переводов киев».

 

 

Буквально через пару секунд вы получите тысячи различных предложений от компаний. Перейдите на пару сайтов, и вы будете удивлены, что практически 90% компаний заявляют о том, что в своей практике они постоянно используют такие программы.

 

Для обычного клиента это может означать, что при выполнении переводов в одной компании терминология, стиль изложения, различные клиентские требования и т.д. будут не только выполнены, но и будут присутствовать и будут согласованы в различных документах. Это важно, когда вы выполняете или заказываете переводы внешних документов. То есть документов, которые будут использовать вне компании или не для личного пользования. Например, инструкции, каталоги, презентации и т.д.

 

Перевод презентации это отдельный вопрос, который необходимо обязательно рассмотреть в данном ключе. Такие документы обычно имеют не только описание продукции, услуг, а также различных моментов деятельности компании или действия продукции. Такие документы также имеют эмоциональный посыл, который обязательно должен быть или сохранён или передан на иностранный язык, согласно культуре страны, на язык которой переводится материал. С такой задачей может справить не каждый дипломированный специалист в Украине. Обычно к таким задачам нужно привлекать или специалиста по художественным текстам или носителя языка. Услуги таких специалистов достаточно сильно отличаются от услуг «стандартных переводчиков». Просто посмотрите в интернете, сколько стоит перевод сайта носителем языка или с вычиткой носителем.

 

Примерно стоимость от обычного перевода будет отличаться в несколько раз. Для некоторых тематик даже в 5-6 раз.

 

Другими словами, за качество придётся платить. Но вы всегда можете обеспечить себе качество в несколько этапов. Например, закажите обычный перевод, потом вычитку носителем. Таким образом, тексты уже будут приносить прибыли, которую можно будет использовать для их же улучшения.

 

скачать dle 11.3